Тема: Суть і види перекладання. Особливості редагування професійного тексту
План
1. Поняття «переклад» і перекладання».
2. Форми і види перекладу.
3. Особливості науково-технічного перекладання.
4. Типові помилки під час перекладання наукових текстів.
Питання для самоконтролю
1. Що різнить поняття «переклад» і «перекладання»? Дайте визначення цим поняттям.
2. Які є форми перекладу?
3. Які є види перекладу за способом та за змістом?
4. У чому полягають реферативний та анотаційний переклади?
5. Які вимоги висувають до науково-технічного перекладу?
Література
1. Васенко Л.А. Фахова українська мова: навчальний посібник / Л.А. Васенко, В.В. Дубічинський, О.М. Кримець . К.: Центр учбової літератури, 2008. С. 101-121.
2. Шевчук С.В. Українська мова за професійним спрямуванням: підручник / С.В. Шевчук, І.В. Клименко. К.: Алерта, 2012. С. 601-609.
Практична частина
1. Запишіть переклад тексту українською мовою. Доповніть його власним міркуванням про переваги й недоліки машинного перекладу.
Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Её теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.
2. Зробіть анотаційний переклад поданого тексту.
Информационные технологии (ИТ, от англ. Information technologi, ІТ) – широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.
В последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, ИТ имеют дело с использхованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Специалистов по компьютерной технике и программированию часто называют ИТ-специалистами.
Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, ИТ – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы. Сами ИТ требуют сложной подготовки, больших первоначальных затрат и наукоемкой техники. ИХ введение должно начинаться с создания математического обеспеченния, формирования информационных потоков в системах подготовки специалистов.
Основные черты современных ИТ: компьютерная обработка информации по заданным алгоритмам; хранение больших объёмов информации на машинных носителях; передача информации на любые расстояния в ограниченное время.
3. Запишіть українські відповідники до слів, поставте наголос, поясніть правопис.
Бессодержательный, бесконечный, безмолвный, бесспорный, безусловный, безошибочный, безропотный, безнаказанный, безличный, безумолчный (несмолкаемый), без мала (малого), беспрепятственный.
4. Перекладіть дієприкметники українською мовою, уникаючи розгорнутих форм. За потреби послуговуйтесь «Російсько-українським словником лексики» С. Караванського, електронним російсько-українським словником http://r2 u/org.ua.
Наприклад: Воспламеняющийся – займистий; гордящийся (чем) – гордий з (чого).
Видоизменяющий, сомневающийся, адаптировавшийся, гнущийся, простирающийся, вьющийся, вращающийся, неразвивающийся, прославивщийся, потрескавщийся, продавшийся, приблудившийся, слепнувший, отдыхающий, капризничающийся, противоборствующий.
5. Перекладіть речення українською мовою; зверніть увагу на правопис слів-термінів.
1. Монологическая речь (монолог – речь одного лица) – наиболее сложный вид речевой деятельности, требующий сложных навыков и умений: использование лексических, формообразующих и словообразующих средств языка, способов выражения грамматических отношений.
2. Умение различать звуки, их качество на слух в звучащем слове является решающим в формировании орфоэпических умений и навыков.
3. Наглядность – важнейший принцип обучения в начальних классах, давно получивший общее признание в педагогической теории и практике.
4. Обогащение словаря – это усвоение новых слов, а также новых значений тех слов, которые имеются в словарном запасе учащихся (расширение значений уже известных слов).
5. Диалог характеризуется смысловой связью высказываний между собою, логической их последовательностью.